Kuxttoba - Dekhni
“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”
[बदल]Kuxttoba
Kuxttobba!
Type: Deknni
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok
Date: Probably before 1869 since it neither mentions the Uprising of that year nor the death of Kuxttoba
Musical form: Binary
Literary form: Historical narrative
Translated by Alfred Noronha, Panaji, Goa, 10.05.2005
Kuxttoba, miraxi Indiecho,
Kuxttoba, the brigand of India,
Terror(u) Goencho, conflit povacho, inming(o) bottancho,
Terror of Goa, friend of the people, enemy of the rich (Hindu priests)
Terror(u) Goencho, conflit povacho, inming(o) bottancho,
Terror of Goa, discord of the people, enemy of the rich (Hindu priests),
Daunnintlo suttun bottachi
Escaped from the clutches of the Hindu priests
Gomm´tti uddoin kapun.
And chopped off their necks.
Bottak(u) mal´mhunn aplea ghorant
Because he killed the Hindu priest in his own house
Choukoxi pavoili soglea ganvant
A search was mounted throughout the country
Ofis pattoilo fisikalank
A police official was despatched
Kusttobak ghalunk arsenalank.
To capture and imprison Kusttoba.
Hori, mhojea Hori, Mhojea paianch´gueleai kati,
Hori, my Hori, the skin of my feet has peeled off.
Zain hanv zain, zatin bonddari, bottach kapun gomtti.
I will be a Bhandari, after chopping off the neck of the Hindu priest.
Bottak(u) mal´mhunn aplea ghorant
Because he killed the Hindu priest in his own house
Choukoxi pavoili soglea ganvant
A search was mounted throughout the country
Ofis pattoilo fisikalank
A police official was dispatched
Kusttobak ghalunk arsenalank.
To capture and imprison Kusttoba.
Goeam voiche vatter, vankddeo tikddeo mero,
There are zig zag paths on Goan roads,
Bottanch´ fauran, juizach sentesan, paiank ghaleai sanklleo.
As deserving, the judge has decreed shackles on the feet of Hindu priests. (?)
Kuxttoba
[बदल]Kuxttoba
Type: Deknni
Source: José Pereira/ Micael Martins. A Sheaf of Deknnis,
Date: Probably before 1869 since it neither mentions the Uprising of that year nor the death of Kuxttoba
Musical form: Binary
Literary form: Historical narrative
Translated by José Pereira
Kuxttoba!
Kuxttobba!
Miraxi Indietso [48] (Indiecho),
Heir of India,
Terroru Gointso [49] (Goincho),
The terror of Goa,
Conflit povatso (povacho),
Discord among the people,
Inimig bottatso [50] (bottacho).
The Brahmin's mortal enemy.
Aik ge y aka!
Kuxttoba: Hear me, elder sister!
Atam kitem sangum tuka?
What can I tell you?
Bettol'm (bettolam) mujem odruxtt,
I've met my misfortune,
Bettol'm mujem kopal,
I've met my fate (lit. forehead)
Boguncha' y Arsenal [51] .
To bear the humiliation of the Arsenal.
Are muja Ori (Hori),
Oh my dear Hari,
Muja panyanch' geleai kati.
The skin of my feet has peeled off.
Zain aum zain,
May my caste,
Zatinum banddari,
Not be bhandari,
Kapinaxleary gountti.
If I do not hack that head off.
Goyan oche vattery,
On the road to Goa,
Vankrheo-tinkrheo (vankddeo-tinkddeo) mero,
The ridges of the fields are zigzagged.
Juizacha sent'san (sentensan),
By the judge's verdict,
Bottache rojen,
By the Brahmin's permission,
Panyam' galeai sankllo.
They have clamped my feet in chains.
Ai damike sunttun,
Oh! By the breaking out of the prison,
Bottachi gountti rê kapin.
I shall cut off the Brahmin's head.
Bottak mal-lo mun y aple garant,
Poet: Because he had killed the Brahmin in his own house,
Tsoukox (choukoxi) pavoili sogle ganvant.
They carried out a search in every village.
Ofisy (oficio) pattoilo fisicalank,
To the officials they issued an order, -
Kuxttoba' galunk y Arsenalant.
To throw Kuxttoba into the Arsenal prison.