९४ आळसाय - फादर जेरी सीकुएरा

विकिपीडिया कडल्यान
Jump to navigation Jump to search

९४ आळसाय - फादर जेरी सीकुएरा[बदल]

Laziness


अवकास होगडायलो पाटी मेळाना. आमी होरयेक काम पाटी पाटी घालताव आनी निमाणे चुरचुताव. आयचे काम अजीक आनी फाल्याचे फाल्याक. देकून वेळ विभाडीनासताना, आयचे काम आजच्च करूक पळेवया.


We keep postponing things and then regret. Yes! Opportunity missed is missed forever. So, don’t waste time. Today is more important than yesterday and tomorrow.

पवित्र पुसतकांतल्यो वळ[बदल]

म्हण्णेो / Proverbs 14 : 23 - मट्या कश्टांच्या वावराक सदांच फायदो जाता, बेकार उलवप्याक सदांच उणें जाता. / In all labor there is profit, but mere talk tends only to loss.


म्हण्णेो / Proverbs 18 : 9 - बेकार भंवता तो निसनटन कर्प्याच्या रग्ताचो भाव कसो. / Those slack in their work are kin to the destroyer.


म्हण्णेो / Proverbs 19 : 15 - आळशी न्हीद काडतलो, आनी आळशी मनीस सदांच भुकेतलो. / Laziness brings on deep sleep, and the sluggard goes Hungry.


म्हण्णेो / Proverbs 19: 24 - आळशी मनीस अशियेंत हात घाल्ता, ऊण, आळसाय्न अनडांत घालुंक पावना. / The sluggard buries a hand in the dish; not even lifting it to the mouth.


म्हण्णेो / Proverbs 26: 13 - एकलो आळशी म्हणटा: 'भायर रांवटी मनजात आसा! रसत्यार एक शिंव आसा! / " The sluggard says, “There is a lion in the Street, a lion in the middle of the Square!” "


म्हण्णेो / Proverbs 26 : 14 – 15 - एक दार झडाचेर घुंवता तसो, एक आळशी आपले खाटीर घुंवता. आळशी आपलो हात बशियेंत घाल्ता, पूण, तो पर्तून तनडांत हाडुंक ताका पुरो जाता. / The door turns on its hinges and sluggards, on their beds. 15 The sluggard buries a hand in the dish, too weary to Lift it to the mouth.


म्हण्णेो / Proverbs 20 : 4 - जो आळशी शेत्कांती पावसाळ्याक रयना, ताका कायंच लुंवपाक मेळचेंना! / In seedtime sluggards do not plow; when they look for the harvest, it is not there.


म्हण्णेो / Proverbs 20 : 13 - न्हिदेचो इश्ट जावशी तर तूं गरीब जातलय; काम कर्शी, तुका पट भर जेवण मेळतलें. / Do not love sleep lest you be reduced to poverty; keep your eyes open, have your fill of food.


म्हण्णेो / Proverbs 22 : 13 - आळशी म्हणटा: 'भायर शिंव आसा! म्हाका रसत्यार मारून उडयतलो!' / The sluggard says, “ A lion is Outside; I might be slain in the Street.”


म्हण्णेो / Proverbs 22 : 29 - आपल्या कामाक शिटूक आसता तो राजाच्या कामाक पावतलो? तो धाकट्या मनशां वांगडा उर्चना. / Do you see those skilled at their work? They will stand in the presence of kings, but not in the presence of the obscure.


म्हण्णेो / Proverbs 24 : 30 – 34 - एका आळश्याच्या शेता कडल्यान, आनी गिन्यान नासलल्याच्या दाकांच्या मळ्या कडल्यान हांव गेलां, ३१ जें वाडललें तें नडणेन भरललें, आनी काणन्ट्यांनीं शिर्कवललें, आनी ताचें फात्रांचें दुरीग कसळ्ळलें हांवें पळेलां. ३२ हें पळेताना हांवें निहाळ केला, हो देखावो पळेवन म्हाका एक पाट जाला, ३३ हांवें म्हज्या भितर म्हळें, 'थडच वेळ न्हिदतलय, थडच वेळ झेंतलय उश्याक, हातांची मुणय करून आड पडतलय ३४ तेदना तुजेर पार्पळा भाशेन गरिबी, आनी भिकाऱ्या भाशेन दुकळ येतलो.' / I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one with no sense; 31 It was all overgrown with thistles; its surface was covered with nettles, and its stone wall broken down. 32 As I gazed at it, I reflected; I saw and learned a lesson: Sleep 33 A little, a little slumber, a little folding of the arms to rest 34 Then poverty will come upon you like a robber, and want like a brigand.


सिराकाचें पुसतक / Sirach 22 : 1 – 2 - १ एक आळशी मनीस घाणीन भरललो एक फातर कसो, ताच्या अद्रुश्टाक लक शेबय घाल्तात. २ एक बेकार मनीस एक शेणाची रास कशी, ताका हात लायता तो रकडच आपलो हात फापुडता / The sluggard is like a filthy stone; everyone hisses at his disgrace. 2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches it shakes it off the hands.


इजाय्स / Isaiah 56: 10 - तिचे पाह्रेदार सगळेच कुडदे, ते कायच नकळत. सगळेच मने सुणे, तांकां भंकुंक येना; सपनेतात, आड पडतात आनी सुसत न्हिदतात / All the sentinels of Israel are blind, they are without knowledge; They are all mute dogs, unable to bark; Dreaming, reclining,loving their sleep.


मातेव / Mathew 25 : 3 – 13 - पांच पिसाट आंकवारिंनीं दिवलियो घेतल्यो, पून आपणां बराबर तेल घेतलें ना; शाण्यांनीं दिवलियां बराबर आपल्या शिन्सलियांनीं तेल-ऊय व्हेलें. नवऱ्याक उशीर जालो आनी त्यो सगळ्यो जेमेवंक लागल्यो आनी न्हिदल्यो. पूण मदियानीर असो आवाज जालो: हो पळे नवरो ! ताका स्वागत दीवंक भायर सरात. तेदना त्यो सगळ्यो आंकवारी जाग्यो जाल्यो आनी आपल्यो दिवलियो तय्यार करुंक लागल्यो. पिसाटांनीं शाण्यांक म्हळें : तुंचें इलें तेल आंकां दियात, आंच्यो दिवलियो पालवतात. पूण शाण्यांनीं अशी जाप दिली : तुंकां आनी आंकां तें बिल्कूल पावचें ना. विक्तल्यागेर वचात आनी तुंकां घेइयात : हेंच अदीक बरें. त्यो तेल विक्तें घेवंक वेतात म्हणसर नवरो पावलो; तय्यार आसल्यो त्यो आंकवारी ताचे बराबर लग्नाच्या वसऱ्यांत भितर गेल्यो आनी दार बंद केलें. शेकीं दूसऱ्यो आंकवारी पावल्यो आनी म्हणुंक लागल्यो : सायबा, सायबा, आंकां दार उगड ! पून ताणें जाप दिली : हांव तुंकां खरेपणीं सांग्तां हांव तुंकां वळखना. म्हणटच जाग्रूत रावात, कित्याक दीस, न्हय म्हण घडी, तूं नकळत. / The Foolish ones, WHEN taking their lamps, brought No Oil with them, 4 but the wise brought flasks of Oil with their lamps. 5 Since the bridegroom was long DELAYED, they all became drowsy and fell asleep. 6 At midnight, there was a cry, 'Behold , the bridegroom! Come out to meet him! ' 7 Then all those virgins got Up and trimmed their lamps. 8 The Foolish ones said to the wise,' Give us some of your Oil, for Our lamps are going out. ' 9 But the wise ones replied , 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves. ' 10 while they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was LOCKED. 11 Afterwards the OTHER virgins came and said, 'Lord, Lord, Open the door for us!' 12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, Do not I know you. ' 13 Therefore, stay Awake, for you know neither the day Nor the hour.


मातेव / Mathew 25 : 26 – 30 - पूण धनियान पर्तिपाळून ताका म्हळें: खट्या आनी आळश्या चाक्रा, हांवें वंपुंक ना थय हांव लुंवतां आनी लावुंक ना थयचें हांव पुंजायतां म्हण तूं तर जाणो आसलय म्हणटच म्हजो दुडू तुंवें सावकारां कडे दवरुंक जाय आल्सो, पर्तून य्योतच, म्हजें तें त्या भायर कलांतर हांव घेतलं आसलं. म्हणटच ताचे लागचो तो तालेंत काडून घेइयात आनी धा तालेंत आसात ताका दियात; कित्याक आसलल्यांक देव आनिंक-ऊय दितलो आनी तांची भर जातली; पून नासलल्यांचें आसा तेंय देव काडतलो. कित्याकूच उपकारनासलल्या ह्या चाक्राक काडून भायर काळखांत उडय्यात, थय सगळीं रुदन करून आनी दांत कर्करावन आसतलीं. / His Master said to him in reply,' You Wicked, Lazy servant! So you Knew that I did not plant and gather where I Harvest where I did not scatter? 27 Should you not then have PUT My Money in the Bank so that I could have got it with Back on My INTEREST return? 28 Now then! Give it to take the talent from him and with the ONE Ten. 29 to For Everyone who has, more will be given and he will grow Rich; but from the ONE who has not, even WHAT he has will be taken away. 30 Outside And throw this useless servant into the darkness, where there will be wailing and grinding of Teeth.


1 कोरिंत्कारांक / 1 Corinthians 9 : 26 –27 - हांव धांवतां तो दळ्यां मुखार हेतू दवरिनासताना धांवना; आनी खुसती खेळतां तो वाऱ्यार मुटी मारून खेळना. २७ दूसऱ्यांक शुभवर्तमान पर्गटल्या उपरांत हांवूच देवाची शिक्षा पडललो जायना जावंक, म्हजी कूड दनड्वणून, गुलामा वरी तिका हांव दमावून धर्तां. / Thus I Do not Run aimlessly; I Do not GREAT as if I were shadowboxing. 27 No, I Drive My body and Train it, for fear that, after having preached to others, I myself should be disqualified.


एफेजकारांक / Ephesians 4 : 28 - चरी कर्ची संवय आसली ताणें आनिंक चरियो कर्च्यो न्हय, पून आपल्या हातांनीं कश्ट करून कसलो तरी बरो वावर कर्चो, आनी असो गर्जेवंताक आदार दीवंक ताचे लागीं कितें तरी आसतलें. / The Thief No longer must steal, but rather labor, doing honest Work with his [own] hands, so that he May have something to share with ONE in need.


कोलसकारांक / Colossians 3 : 23 –24 - तुमी कर्तात तितलेंय सगळ्या काळजान करात, मनशां खातीर न्हय पूण समिया खातीर. २४ मजुरी कशी तुंकां दवरललें दायज समी तुंकां दितलो म्हण उगडास धरात. कित्याक, खरेंच म्हळ्यार, तुमी चाक्री कर्तात ती क्रिसताची, आंच्या समियाची. / Whatever you Do, Do from the heart, as for the Lord and not for others, 24 knowing that from the Lord you will Receive the due payment of the inheritance; be slaves of the Lord Christ


मातेव / Mathew 21 : 28 –31 - तुंकां कितें दिसता ? कण-एका दग पूत आसले, ताणें पयल्या सर्शें येवन म्हळें : पुता, वच आनी दाकांच्या मळ्यांत आयज कां कर. पुतान म्हळें : वेता, सायबा !, पून वचुंक ना. मागीर दूसऱ्या लागीं वचून, ताणें तशेंच म्हळें. पुतान जबाब दिलो : ना, वचना !, पून उपरांत मन बदलून तो गेलो. ह्या दगां भितर कणें बापायची खशी केली ? ताणीं म्हळें : निमाण्यान. जेजून तांकां सांगलें : हांव तुंकां खरेंच सांग्तां : दनड्वसुल्दार आनी शिंदळ बायलो तुंच्या आदीं सर्गिंच्या राज्यांत वेतात. / What is your opinion? A man had two sons. He came to the first and said, 'Son, go out and Work in the Vineyard Today.' 29 He said in reply, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went. 30 The man came to the Son OTHER and gave the same order. He said in reply, 'Yes, SIR,' but did not go. 31 * Which of the TWO did his Father's will? "They answered," The first. "Jesus said to them," Amen, I say to you, tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you.


2 थेसालोनिकारांक / 2 Thessalonians 3 : 10 – 12 - देखून आमी तुंचे मदें आसल्यांव तेदनां, आमी तुंकां दिला तो नेम असो: कणांक वावर कर्ची खुशी ना तर, ताणीं जेवचेंय न्हय. ११ तुंचे मदें काय जाणां बेकार भंवतात आनी सगळ्यांत घुसळतात-लुडबुडतात म्हण आमी आयकलां. १२ समिया जेजू क्रिसताच्या नांवान असल्यांक आमी असो हुकूम घाल्तांव आनी शिडकायतांव: दूसऱ्यांच्या वेव्हारांत तनड घालिनासताना, ताणीं वावर करून आपलें पट भर्चें. / In fact, WHEN We were with you, We instructed you that if anyone was unwilling to Work, neither should that ONE eat. 11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly Way, by not keeping busy but minding the Business of others. 12 We instruct and urge in the Lord Jesus Christ such people to Work quietly and to eat their own food.


1 थेसालोनिकारांक / 1 Thessalonians 4 : 11 – 12 - आमी तुंकां सांगलां तशें, शांतीन जियेवंक वावरात, जण-एकल्यान आप-आपलें काम कर्चें, आनी तुंचे हात-पाय झरवन पट भरात. १२ अशें करून दुस्रो लक तुंकां मान दितलो, आनी तुंच्या गर्जांक कणाचीच मदत मागुंक तुंकां पडची ना. / and to Aspire to live a tranquil life, to mind your own Affairs, and to Work with your [own] hands, as We instructed you, that you May Conduct yourselves properly toward outsiders and not depend on anyone.


जाकोब / Jacob 1 : 22 – 25 - देवाचें उतर फकत आयकून तुंकांच फटवं नाकात, पूण देवाच्या उत्रा पर्माणें चलात. २३ जीं कण उतर आयकतात पूण तें पाळिनांत, तीं आपलेंच तनड एका आर्श्यांत पळेतल्या मनशां सार्कीं: २४ ताणीं आपणांकूच बरे भाशेन पळेलीं, मागीर तीं गेलीं आनी आपणांचें सार्कें कसलें आसलें तें विसरलीं. २५ पूण सत्तेची संपूर्ण समूर्त नियाळता आनी तिका थीर मार्ता आनी आयकून विसर घालिनासताना, आपल्या कर्णियांनीं ती पाळता तो आपूण कर्ता त्या वर्वीं भागेवंत जातलो. / Be doers of the word and not hearers ONLY, deluding yourselves. 23 For if anyone is a hearer of the word and not a DOER, he is like a man who looks at his own face in a mirror. 24 He sees himself, WHAT then goes off and promptly forgets he looked like. 25 but the ONE who peers into the perfect LAW of freedom and perseveres, and is not a hearer who forgets but a DOER who Acts, shall be Blessed in such a ONE WHAT he does

पळेयात[बदल]

आळसाय - फादर जेरी सीकुएरा

Hea vixoiavoir Romi Konknnint boroil'lem pan vach: 94 Allsai - Fr Jerry Sequeira


भायळो आधार आनी गुंतन्नी[बदल]

दिविज्ञ मिस्सियन सौंस्था, मुलकी, कर्नाटक

संदर्भ[बदल]

[1]

[2]

[3]

  1. http://www.archgoadaman.org/bible/14
  2. http://www.dmsworld.in/
  3. http://www.usccb.org/bible/books-of-the-bible/