Ago Fulambai - Dulpod
“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”
[बदल]Ago Fulambai
[बदल]O my Flower-Girl!
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 106. Bogtavaddo, Chorão
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Ago fulambai, agô fulambai,
O my Flower-Girl!
Fulanchem mojem bai – Fulam-bai.
You are beautiful like a flower, my Flower-Girl.
Motté motté polkist fulambai,
Well known dancers, my Flower-Girl,
Tuca kiteac zai.
Why do you want.
Tambde tujé vónt fulambai,
Your lips are red, my Flower-Girl,
Rozam sarke pole – Fulambai,
Your cheeks are like roses, my Flower-Girl.
Motté motté pôlkist fulambai,
Well known dancers, my Flower-Girl,
Soglech tuje codde.
They are all after you.
Garçé tuje dollé fulambai,
Your eyes are brillant, my Flower-Girl,
Arxeant vochon pollé – Fulambai.
Go and have a look in the mirror, my Flower-Girl,
Motté motté polkist fulambai,
Well known dancers, my Flower-Girl,
Tuca mod´tat dollé.
Are making signs to you with their eyes.