Aitara Santa Misako - Dulpod
“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”
[बदल]Aitara Santa Misako
[बदल]Sunday Holy Mass
Type: Dulpod
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 34
Musical form: Binary
Literary form: Narrative
Translated by: Alfred Noronha, Panaji, Goa, 26.05.2005
Aitara santa misako,
At Holy Mass on Sunday,
Mestri vajita rebeko,
The music teacher is playing the violin (fiddle),
Mestri rebeko vajita rê,
The music master is playing the violin (fiddle), Sir
Kumpasu man´u falso.
He is not keeping the beat.
Chusmo /Refrain:
Mestri rebeku (reberko) zanna kumpasu nenna.
The music teacher knows to play but does not know to keep time.
Amen, amen, amen.
Amen, amen, amen.
Festa dis mestri fulolo,
The music teacher was excited on the feast day,
Nettan najit´ prim tunttolo,
While playing forcefully a string snapped,
Mestri vazop chukol´ rê,
The music teacher went off tune, Sir,
Mestrik boroch fokailo.
The music teacher was soundly condemned.
Chusmo /Refrain:
Mestri rebeku (reberko) zanna kumpasu nenna.
The music teacher knows to play but does not know to keep time.
Amen, amen, amen.
Amen, amen, amen.