Arso Dantonim Gueunum - Dulpod
“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”
[बदल]Arso Dantonim Gueunum
[बदल]Taking a mirror and a comb
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 110. Bogtavaddo, Chorão
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Arso dantonim gueunum,
Taking a mirror and a comb,
Jonelaru (jonelari, zonelari) ugoitam kensu.
I comb my hair sitting at the window.
Arso dantonim gueunum,
Taking a mirror and a comb,
Jonelaru (jonelari, zonelari) ugoitam kensu.
I comb my hair sitting at the window.
Mainco apôunc dad gô,
Call for my mother,
Panttianim banduncheaco kensu.
To tie my hair in pleaths.
Mainco apôunc dad gô,
Call for my mother,
Panttianim banduncheaco kensu.
To tie my hair in pleaths.
Mananco apôunc dada gô,
Call for my elder sister,
Panttuéanco banduncheac lanço.
To tie a cloth/ handkerchief for my hair.
Mananco apôunc dada gô,
Call for my elder sister,
Panttuéanco banduncheac lanço.
To tie a cloth/ handkerchief for my hair.
Arso Dantonnin Gheunu
[बदल]Taking a mirror and a comb
Type: Dulpod
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 44
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Arso dantonni gheunu,
Taking a mirror and a comb,
Zonelar ugoitam kensu.
I comb my hair sitting on the window.
Maimk(u) apounk dhadd(i) gô,
Send for your mother,
Pantianim bandunko kenso.
To pleat the hair.
Manank(u) apounk dadd(i) gô,
Send for your elder sister,
Pantiank bhandunko lanso (lenso).
To tie a cloth (kerchief) for the hair.
Titivak(u) appôunk dadd(i) gô,
Send someone to call your (titivak?),
Lansanko laucheako gancho.
To tie a knot (?) for the cloth.