Cheddva Go Cheddva - Dulpod
“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”
[बदल]Cheddva Go Cheddva
[बदल]Oh my girl ! Oh my girl !
Type: Dulpod
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1, p. 36
Musical form: Binary
Literary form: Dialogue
Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005
Chedva-go, ched(u)va,
Oh my girl! Oh my girl!
Horta kuxik kitem kortalem tinga?
What were you doing there in the corner of the garden.
Mãim-gê, mhojê maim,
Mother, my mother,
Hortantulim fulam punzaitalim hanv.
I have been collecting flowers from the garden.
Cheddva-go, chedd(u)va,
Oh my girl, oh my girl,
Bhakra cholo kiteak bhonvtalo tinga?
Why is the son of the landlord boy walking around there?
Mhaka mog(u) gê fulancho,
I only love flowers, I tell you,
Dubhav ghenakai lokalea choleancho.
Do not suspect the village boys.
Chedua Go Chedua
[बदल]Oh my girl, my girl!
Type: Dulpod
Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album Cantarancho. Song No. 111. Bogtavaddo, Chorão
Musical form: Binary
Literary form: Dialogue
Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981
Chedua go chedua,
Oh my girl, my girl!
Hortant cuxic kitem cortalêim thinga.
What were you doing there at the corner of the garden.
Chedua gô chedua,
Oh my girl, my girl!
Horta (hortant) cuxic kitem cortalêim thinga.
What were you doing there at the corner of the garden.
Chusmo/ Refrain
Maca môgu guê fulancho,
I only love flowers,
Dubau dôr(i) naca localeã chedeancho.
Do not suspect anything bad about the village boys.
Maca môgu guê fulancho,
I only love flowers,
Dubau dóri naca localeã chedeãcho.
Do not suspect anything bad about the village boys.
Mãim guê moje mãim (mãi),
Mother, my mother,
Hortantulim fulam punzaitalim aum.
I had been collecting flowers from the garden.
Mãim guê moje Mãim (mãi),
Mother, my mother,
Hortantulim fulam punzaitalim aum.
I had been collecting flowers from the garden.