मजकूराशीं उडकी मार

Kuparin Apounk Daddla - Dulpod

विकिपीडिया कडल्यान

“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”

Kuparin Apounk Daddla

[बदल]

My lover has sent for me

Type: Dulpod

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1,

Musical form: Binary

Literary form: Monologue

Translated by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 27.05.2005

Kuparin apounk daddla mhun gê maim,

(Because) my lover has sent for me, mother,

Vocunk upai na.

I have no means to go there.

Chusmo/Refrain:

Ekui baddel na machil pasun na,

I cannot hire anyone not can I get a palanquin,

Kitem korchem saiba, kat(u) korchem saiba,

What can I do, my God, what can I do, my God,

Vochunk chukona.

I cannot avoid going.

Kupari festak ojem kelo

maim,

We have made offering of sweets, mother,

Voronk tankona.

We cannot take it. (Chusmo/Refrain)

Odde neureo bhandun ojem bhol´lo maim,

Rice puris and fritters have been packed, mother,

Khato konn atam?

Who is going to consume them now? (Chusmo/Refrain)

Polleiat

[बदल]

Dulpod Goenche

Sondorbh

[बदल]

[1]

  1. http://www.songs-from-goa.at/info13-dulpod.html
"https://gom.wikipedia.org/w/index.php?title=Kuparin_Apounk_Daddla_-_Dulpod&oldid=199564" चे कडल्यान परतून मेळयलें