Mhaka Soirik Nhui Re Zali - Dulpod
“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”
[बदल]Mhaka Soirik Nhui Rê Zali
[बदल]I got engaged
Type: Dulpod
Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 2,
Musical form: Binary
Literary form: Monologue
Translated by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 29.05.2005
Mhaka soirik nhui rê zali,
I got engaged,
Nourean utrach´ mudi gaili.
The young man has given me a ring as a promise.
Main pain kazrachi mhojea toiari keli,
My parents have made preparations for the wedding,
Nourean mezun dot(i).
After the groom has received the dowry.
Hatak galun kaknnach´ chudd,
Having put the cluster of bangles on my hands,
Dakounk bonvtam soglo vaddo.
I go round the village showing them off.
Resperak hanv vetelim rosteaveleanu,
I will go to the nuptials on foot,
Tambddi sontri launu.
With a red umbrella.
Nouro sobit dista rupan,
The groom is very good looking,
Zoso surya dista kupan.
Just like the sun behind the clouds.
Dekun kalliz rabona ol´liant vo supant,
That's why my heart cannot be contained, (is restless)
Dorin dista gopant.
I feel like holding him in my arms.
Nourean lens c´ila sedacho,
The bridegroom has a silk handkerchief,
Doxim bangrachea bordacho.
With a border of gold.
Zauncho pormoll mogacho, jasmin fulancho,
With a sweet smell of love and jasmine flowers,
Adar fuddaracho.
He is the strength of my future.