मजकूराशीं उडकी मार

Moddganvam Thouiager - Dulpod

विकिपीडिया कडल्यान

“Let’s keep the Goan tradition and culture alive, worldwide”

[बदल]

Moddganvam Thouiager

[बदल]

At the carpenter's workshop in Margão

Type: Dulpod

Source: A. da Gama/ C. Xavier. Goemchi Gitam. Mandde anim Dulpodam. Nr.

Musical form: Binary

Literary form: Political agitation

Translated by: Alfred Noronha, Panaji, Ilhas, Goa, 29.05.2005

Moddganvam thouiager thouiager,

At the carpenter's, carpenter's in Margão,

Mezu kelam redondu.

A circular table has been made.

Tanger ek cheddum nachota, chedum nachota,

A girl is dancing on it,

Vorxem korun bhenddu.

Swaying her hips.

Taka ek sikddo choita, sikddo choita,

A Sikh lad is looking at her,

Bhurkan ghalun tonddu.

Through a peep hole.

Aga sikddea[26] choinaka ga, choinaka ga,

O Mr. Singh, do not look at her, look at her,

Cheddum nhuim bailu randdu.

She is not a young girl but a widow.

Moddgonvam Touyager

[बदल]

At the carpenter's workshop in Margão

Type: Dulpod

Source: Lourdinho Barreto. Goemchem Git. Pustok 1,

Musical form: Binary

Literary form: Satire: Political agitation

Translated by Lourenço de Noronha, Vienna, June 2005

Moddgovam touyager, touyager,

At the carpenter's workshop in Margão,

Mezu kelam (galam) redondo. (bis)

A round table has been made (set up).

Tacher ek cheddum nachota, cheddum nachota.

A girl is dancing on it.

Orxem korunum benddo. (bis)

A girl is dancing bending her hips like this.

Taka ek paklo[27] choita, paklo choita,

A European (white man) is peeping at her,

Burkan ghalulnum tonddo. (bis)

With his eye (lit. face) in the hole.

Paklea tum choinaka rê, choinaka rê,

You white man, do not peep at her,

Cheddum ni tem, bhailo randdo. (bis)

She is not a girl, she is a (widow?).

Ago cheddva dhenv go sokol, dhenv go sokol,

Oh you girl, get down,

Paklo marit tuka vengo. (bis)

The white man may embrace you.

Paklea tum chol rê ghora, chol rê ghora,

You white man, go home,

Tovoi chirit tujem thonddo. (bis)

The carpenter may (chirit?) your face.

Morgovam Tovoiaguer

[बदल]

At the house of the carpenter in Margão.

Type: Dulpod

Source: J.A.A. Fernandes, vulgo: André Xett (1884-1980). Album Cantarancho. Bogtavaddo, Chorão

Musical form: Binary

Literary form: Political agitation

Translated by António Vicente de Noronha (1895-1982), Pandavaddo, Chorão, July 1981

Morgovam tovoiaguêr, tovoiaguêr,

At the house of the carpenter in Margão,

Mezu galam redondo. (bis)

A round table has been placed.

Tachêr ek cheddun nachota,

A girl is dancing on it.

Chedum nachota ôirxem côrun bendu. (bis)

A girl is dancing bending her hips like this.

Bailean êco dad´lo (original: paklo) choita,

A man (a Portuguese soldier) is peeping from outside.

Dad´lo (paklo) choita, burcam gallun tonddu. (bis)

A man is peeping by puting his eyes (lit. face) at a hole.

Dad´lea tum kittem choita rê,

You fellow, what are you looking at.

Kittem choita rê, voss tum gueuno tujem tonddu. (bis)

What are you looking at. Go away and take you eyes (lit. face) with you.

Polleiat

[बदल]

Dulpod Goenche

Sondorbh

[बदल]

[1]

  1. http://www.songs-from-goa.at/info13-dulpod.html
"https://gom.wikipedia.org/w/index.php?title=Moddganvam_Thouiager_-_Dulpod&oldid=199701" चे कडल्यान परतून मेळयलें